رحمه الله هو حبه العهد

kyrie وEleison Kyrie هي واحدة من الأجزاء الأكثر شهرة من القداس التقليدي للكنيسة ، وعندما تجمع يجلب التماسات إلى الله ، كل واحد منهم مختومة بعبارة بالتناوب : "يا رب الرحمة ؛ المسيح يرحم" كنت أعتقد أنه نوع من الطقوس لا لزوم لها الذاتي سوء المعاملة. أعني. . . نعم ، نحن في حاجة إلى رحمة الله ، ونحن الخطأة. ولكن يغفر خطايانا في الاعتراف. ثم لماذا يفعل Kyrie تأخذ مكانها أثناء الصلاة من المؤمنين في وقت لاحق في الخدمة؟ لماذا القداس تتطلب أن الشعب تغلب على الخطيئة أنفسهم بأنفسهم خلال تقديم الالتماسات؟ من أجل فهم هذا ، ونحن بحاجة مرة أخرى لوضع العهد القديم والجديد معا ، وننظر إليها جنبا إلى جنب.

أنا متأكد من أنني أقول شيئا جديدا ولا سيما هنا ، وإلى أنه قد يكون من بعض بالفعل الحس السليم. لكنها جديدة بالنسبة لي ، على الأقل مع هذه الدرجة من الوضوح ، ونأمل أن تكون مفيدة لأي الذين قراءتها. لقد جئت إلى هذا الإدراك في الآونة الأخيرة حين بناء نسخة من أجهزة الاستنشاق مانيفيكات مريم من لوقا 1:46-56 ، وهو ما سيحدد إلى الموسيقى نأمل في المستقبل القريب.

ولفت انتباهي الى الآية 54. "لقد ساعد اسرائيل عبده في ذكرى رحمته" ، والكلمة اليونانية المستخدمة هنا عن الرحمة وἔλεος في شكلها الأساسي. والتعريف المعجمي بدقة ، وهذا يعني بالضبط ما يبدو. ذلك هو موقف أو إجراء من الشفقة والعطف على أولئك الذين هم أقل حظا أو لا يستحقون. وهذا يعني بالتأكيد أن. نحن مخلوقات لا يستحقون الشفقة والى الله ، والخير وقال انه تبين لنا رحمة في الواقع.

لكن عبارة "في ذكرى رحمته" ووجه لي أكثر عمقا لأنها مشابهة جدا لالانشاءات العهد القديم مثل تلك التي وجدت في المزمور 136 ، حيث ينص على أن صاحب المزامير الله "الحب الصامد إلى الأبد".

هو hesed العبرية لكلمة "الحب الصامد". في الواقع ، في نسخة الملك جيمس ، ويترجم على أنه "رحمة" ، ولكن لا تبدأ فعلا لوصف ما يعنيه. وESV في "الحب الصامد" وحتى نلت من "الحب المخلص" هي أقرب. Hesed هو كونستانس ، والإخلاص ، حفظ العهد ، والمحبة من أي وقت مضى ، الكثره. هذا هو الحب الذي الله لشعبه ، الذي يحتفل به كتاب العهد القديم مرارا وتكرارا.

لذا كان هذا السؤال أثار في ذهني : يمكن ترجمتها شرعيا ἔλεος باسم "الحب الصامد"؟ يمكن أن تؤخذ على أنها النموذج اليوناني hesed؟ وإذا لم يكن كذلك ، ثم ما في الكلمة اليونانية يعبر عن نفس الفكرة؟ بطبيعة الحال ، لتحديد هذا التفت الى السبعينيه. وكان الجواب واضحا تماما. ذلك واضحا بجلاء أن أنا متأكد من أني لا يمكن أن تكون أول من يرى ذلك ، وكنت أتساءل لماذا لم أكن قد سمعت به من قبل.

في الترجمة السبعينية اليونانية للعهد القديم ، والتي كانت تنتج ما يقرب من 300 سنة قبل المسيح ، وكان قبلها الرسل ، ويترجم دائما الكلمة hesed كما ἔλεος. يتألف الكتاب الانجيل حساباتهم مع القلم في يد واحدة والسبعينيه في الأخرى ، كما كان. استخدموا لغة العهد القديم اليوناني. حتى إذا كان ذلك استخدام السبعينيه باستمرار ἔλεος كلمة لجعل الكلمة العبرية hesed ، يمكننا أن نكون متأكدين من أن كتاب الإنجيل ἔλεος تستخدم للدلالة على نفس المفهوم.

hesed العهد القديم العهد الجديد = ἔλεος.

عندما نقرأ في العهد الجديد ، وانظر "الرحمة" ، ثم ، وهذا ينبغي جلب بعدا إضافيا للكيفية التي نفهم بها. انها ليست مجرد رحمة للقاضي الذي يبرئ ، أو أن من المتبرع الذي ينقذ. نعم ، هو ذلك. ولكن هناك الكثير أكثر من ذلك. his covenant faithfulness and love to his people. أفعال الله الرحمة والمغفرة له ، والخلاص هي نتيجة ἔλεος -- hesed له -- الاخلاص له العهد والحب لشعبه.

لذلك عندما نقول "Kyrie Eleison ، يا رب ارحمني ،" نحن لا نطلب من الله ان يغفر لنا خطايانا ونظرة علينا بشفقة ، على الرغم من أن جزءا منه. بل أكثر من ذلك ، ونحن نطلب من الله ان نتذكر الاخلاص له العهد ، مثلما القديسين العهد القديم دعا يهوه أن نتذكر hesed له. ماري يفهم ذلك من خلال الإيمان العميق الجذور لها في إله إسرائيل. فهمت أنه في ارسال يسوع ، المخلص ، والله قد حان أخيرا لانقاذ الناس عهده.

لانه يذكر رحمته.

حصة

ترك رد

CAPTCHA Image
تحديث صورة
*

وورد موضوع مقتبس من MagicBlue المدونة في الكيمياء